「虎穴に入らずんば虎子をえず」の意味、類語は?
○ 読み
こけつにいらずんばこじをえず
○ 意味
虎の住む穴に入らなければ虎の子を生捕にすることができない意で、危険を冒さなければ成果を得ることはできないものだということ。
○ 由来
(後漢書・班超伝)
超曰く、虎穴に入らずんば虎子を得ず。当今の計、ただ夜によって火をもって慮を攻むることあるのみ。
○ 類語
高いところに登らねば熟柿は食えぬ
危険を冒さずして栄光なし(きけんをおかさずしてえいこうなし)
金は危ないところにある
勝負は勇気にあり(しょうぶはゆうきにあり)
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ
○ 反意語
君子危うきに近寄らず
.
English Expression
The proverb “If you don’t enter the tiger’s den, you won’t catch its cub” means that you need to take risks and face challenges if you want to achieve something significant. Without bold actions, great rewards cannot be obtained.
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」の英語類句は?
Nothing ventured, nothing gained.(冒険せざれば得るものなし)
No pains, No gains.(苦なくば利なし)
Nothing stake, nothing draw.(何も賭けなければ、何も得られない)
He that fears death lives not.(死を恐れていては命を得ず)
The more danger, the more honor.(危険が増すほど栄誉も大)
“Fortune favors the bold”
(運は勇敢な者に味方する:リスクを取ることが成功につながる)
“You can’t make an omelette without breaking eggs”
(卵を割らずにオムレツは作れない:何かを得るためには犠牲が必要)
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」の使い方は?
○○国に赴任希望出したんだよ
勝負に出た!
虎穴に入らずんば虎子を得ず。です
やってみる!
コメント