「転石苔を生ぜず」の意味、類語は?
○ 読み
てんせきこけをしょうぜず
○ 意味
しばしば職業を変える人には財産ができない。(アメリカ_活動的な人は常に新鮮でさびつかないことの意もある)
○ 類語
「流水腐らず」
「使っている鍬は光る」
○ 反意語
「腐ったものに虫の湧く」
「転石苔を生ぜず」の英語類句は?
A rolling stone gathers no moss.(転がる石に苔は生えない)
※ローマ時代の作家プブリリウス・シルスの言葉「いつも動いていて、ひと所に根をはれない人は責任や心配事を避けたがる」から来ていると言われる。後年、エラスムスのラテン語集の出版により広がった。
「転石苔を生ぜず」の使い方は?
ボブ・ディランの「ライク・ア・ローリングストーン」
のそのものの歌詞で刺さります。
Written by Bob Dylan(ボブ・ディラン ライク・ア・ローリングストーン)
Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People call say ‘beware doll, you’re bound to fall’
You thought they were all kidding you
かつて、あんたは綺麗な身なりで
調子に乗って、取り巻き共に金をやっていたよな?
皆言ってただろ「気を付けなお嬢さん、今に痛い目みるぞ」って
そんなのは奴らがからかってるだけだと思ってただろ
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t seem so proud
About having to be scrounging your next meal
街をぶらつく奴らを
あんたはよくバカにしてたな
今となっては、あんたは威勢よく話さない
プライドだって見あたりゃしない
今夜の飯すら乞わなきゃならない身の上だ
How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい?
家も無くて
知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ahh you’ve gone to the finest schools, alright Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
Nobody’s ever taught you how to live out on the street
And now you’re gonna have to get used to it
良い学校を卒業したんだってね、ミス・ロンリーってわけか
でもわかっただろ、あんたはおだてられていただけさ
路上での生き方なんて誰からも教わらなかったが
あんたは今、その生活に慣れなくちゃいけない
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He’s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?
不気味な浮浪者どもに近づくなんて有り得ないって
あんたは言っていたが、今わかっただろ
奴が言い訳をくれるわけじゃないぜ
それでもあんたは奴の空虚な目を見つめて
取引しない?って言うのさ
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい?
ひとりぼっちで、帰るあてすら無く
知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people get your kicks for you
曲芸師や道化師<のような取り巻き共>があんたを楽しませていたが
奴らのしかめ面には気づかなかっただろ
それがマズイって事も、わかっていなかった
他の奴らに、あんたのものを好き勝手させちゃいけないんだ
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain’t it hard when you discovered that
He really wasn’t where it’s at
After he took from you everything he could steal
肩にシャム猫を乗せた付き合い上手な男と
ピカピカの車に乗っていたよな
奴は、あんたから盗れるものを全部盗った途端、
すっかり居なくなっちまった
それを知った時、あんたはそりゃ辛かっただろう
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい?
ひとりぼっちで、帰る家すら無いってのは
知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ahh princess on a steeple and all the pretty people
They’re all drinking, thinking that they’ve got it made
Exchanging all precious gifts
But you better take your diamond ring, you better pawn it babe
お屋敷のお姫様や着飾った奴らは
美酒に酔い、浮かれた様子で
高価な贈り物を交換しているが
あんたはそのダイヤの指輪を外して、質にいれたほうがよさそうだな、お嬢さん
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can’t refuse
When you ain’t got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now, you’ve got no secrets to conceal
落ちぶれたナポレオンと、奴の格言を
よく面白がってたよな
奴の所へ行きな 呼んでるぞ 嫌とは言えないぜ
何にも無いって事は、何も失うものが無いのだから
あんたは今透明なんだ、あんたには隠さなきゃならない秘密も無い
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい?
ひとりぼっちで、帰る家すら無いってのは
知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
.
コメント