「蟷螂が斧」の意味、類語、英語類句、使い方

 た行 ことわざ

「蟷螂が斧」の意味、類語は?

○ 読み

 とうろうがおの

○ 意味

 カマキリ(蟷螂)が斧のような前足を振り立て相手を威嚇するように、自分の弱さを顧みずに大敵に立ち向かうこと。向こう見ずな抵抗をすることのたとえ。

○ 由来

 中国古典「荘子」(天地)

 日本 空海「三教指帰(さんごうしいき)」

○ 類語

 蟷螂が斧もて隆車に向かう(隆車=大きな曳き車)

 蟻が巨象に挑む(ありがきょぞうにいどむ)

 竜の髭を蟻が狙う

 蜘蛛が網を張りて鳳凰を待つ

 どじょうの地団駄

 卵で石を打つ

○ 反意語

 念には念を入れる

 用心には縄を張れ

 七転び八起き(ななころびやおき)
(どんな困難にも負けず、立ち向かい続けること)

 一寸の虫にも五分の魂(いっすんのむしにもごぶのたましい)
(弱い者でも誇りや勇気を持っている)

.

English Expression

The Japanese proverb “A grasshopper is no match for an axe” (蟷螂が斧) means that a weak individual foolishly or bravely challenges someone or something far more powerful. It often emphasizes the futility of such an attempt.

.

「蟷螂が斧」の英語類句は?

Kick against the pricks.(突き棒を蹴飛ばす=先の尖った牛追い棒を蹴飛ばしても、痛いのは君の方だ。無駄な抵抗はするな。アイスキュロス「アガメムノン」BC5.ギリシャ)

Throw straws against the wind.(風に向かって藁を投げる)

“Don’t bring a knife to a gunfight”
(銃撃戦にナイフを持って行くな:状況に不釣り合いな挑戦をする愚かさを意味する)

“Biting off more than you can chew”
(噛み切れる以上のものを口に入れる:自分の能力を超える挑戦をすること)

“A fly challenging an elephant”
(ハエが象に挑む:小さな存在が圧倒的に大きな力に立ち向かうこと)

“Like a lamb to the slaughter”
(屠殺場に連れて行かれる子羊のように:自分の無力さを知らずに危険に向かうこと)

“Fighting a losing battle”
(負けると分かっている戦いをする:無駄な挑戦)

「蟷螂が斧」の使い方は?

 

佐々木
佐々木

次のテニスクラブの試合

初戦はAさんだ!

404子
404子

(蟷螂が斧ね…

それともカラ元気かな?)

佐々木
佐々木

よーし

なんとか1ポイント!

404子
404子

よし、身の程知っとる

頑張れ!

コメント

タイトルとURLをコピーしました