「沈黙は金」の英語類句は?
○ 読み
ちんもくはきん
○ 意味
口が立つより、口にしないことを心得ている方が大切というたとえ
○ 由来
ヨーロッパより
Speech is silver, silence is golden.「雄弁は銀、沈黙は金」(ドイツ 19世紀ごろ)
近世ヨーロッパでは当時、金よりも銀の方が価値があった(日本の銀もヨーロッパに出た)。したがって、本意では雄弁の方が上位に来る。その後、金の方が価値が高くなり、かつ多弁を戒める土壌のある日本では、沈黙のほうが上位に来る意味として受け入れられていった。
※ 本来はアラブ圏のことわざで、アラブ圏では沈黙の方が上位であった。展開はアラブ圏→ドイツ→英訳英語圏→日本となる
○ 類語
沈黙は金、雄弁は銀(雄弁は銀、沈黙は金)
言わぬが花
言わぬは言うに勝る
○ 反意語
有言実行
言いえば言い得、飲めば飲みう
「沈黙は金」の英語類句は?
Speech is silver, silence is golden.(雄弁は銀、沈黙は金)
Who knows most speaks least.(賢い者ほど喋らない)
A still tongue makes a wise head.(動かぬ舌は賢い頭を作る)
Still waters run deep.(静かに流れる川は深い)
Empty vessels make the most sound.(空の入れ物は大きな音を立てる)
「沈黙は金」の使い方は?
佐々木
沈黙は金!
404子
うるさい、黙っとれ!
佐々木
…はい
404子
まぁ、どういう時に口出さないかという
ひとつの考えとして、考える価値は
あるよね。諺だから。
当事者として裁判とかだと
沈黙してたら話にならない。
でも、証人として証言しないことで
被疑者に恩を売るということも
あるでしょう。どう行動すべきかなど。
コメント