ラグビー の言葉 名言 英語と対訳(1)

 j. ラグビー

Milleal2

.

「ラグビーは紳士によってなされる暴徒のスポーツだ。」

“Rugby is a hooligans game played by gentlemen.”

– Winston Churchill(ウィンストン・チャーチル イギリス首相 第二次世界大戦を指導)

.

.

「ビールとラグビーは多かれ少なかれ同義だ。乾杯。」

“Beer and Rugby are more or less synonymous. ‘Mud In Your Eye’ ”

– Chris Laidlaw(クリス・レイドロー ニュージーランド 政治家・ラグビー・ユニオン選手 1943−) 

‘Mud In Your Eye’=「乾杯」

由来:「泥があなたの目に入る」=(競馬で)「後塵を拝すなよ(泥が目に入る)」=後ろにつかず、一番になれ!の逆説的表現=「頑張ろう!乾杯〜!」の意

.

.

「ラグビーとはこうあるべきと考えながらラグビーするんだ。」

“I like to think I play rugby as it should be played.”

-Jonny Wilkinson(ジョニー・ウィルキンソン イギリス 元イングランド代表スタンドオフ 元フランスリーグRCトゥーロン 1979ー)

.

.

「魔法は信じちゃいない。俺が信じるのは努力だ。」

“I don’t believe in magic. I believe in hard work.”

– Richie McCaw.(リッチー・マコウ ニュージーランド 元ニュージーランド代表フランカー、No.8 1980ー)

2007年W杯優勝 代表キャプテン、2011年W杯優勝 代表キャプテン

.

.

「ラグビーは紳士によってなされる野蛮人のスポーツ。サッカーは野蛮人によってなされる紳士のスポーツ。」

“Rugby is a game for barbarians played by gentlemen. Football is a game for gentlemen played by barbarians.”

-Oscar Wilde.(オスカー・ワイルド アイルランド 小説家 1854−1900)

.

.

「ラグビーの本質は、何よりもまず心の状態、精神であるということです。」

“The whole point of rugby is that it is, first and foremost, a state of mind, a spirit. “

– Jean-Pierre Rives.(ジャン・ピエール・リーヴ フランス 元フランス代表・芸術家 1952ー)

 フランス代表59キャップ(キャップは国際公式戦出場のこと)

 フランス政府よりレジオンドヌール勲章、国家功労賞授与

.

.

「パブはラグビーにとって球場と同じく主要な要素である。」

“The pub is as much a part of rugby as is the playing field.”

-John Dickenson.(ジョン・ディッキンソン イギリス 元ラグビーリーグ 1934−2021)

.

.

「ラグビーは最高です。選手たちはヘルメットやプロテクターもつけずに、お互い堂々とただ真っ向から殴り合う。そしてビールを飲みに行く。それが好きなんだ。」

“Rugby is great. The players don’t wear helmets or padding; they just beat the living daylights out of each other and then go for a beer. I love that.”

– Joe Theismann.(ジョー・サイズマン アメリカ アメリカンフットボール 1949ー)

1983年 スーパーボウル制覇、シーズンMVP(ワシントン・レッドスキンズ)

.

.

「私のキャリアにはイエローカードもレッドカードもない。だがしかし私が天使だ、とは言えないよ。」

“There are no yellow or red cards in my collection – but I cannot say I’m an angel.”

– Jonny Wilkinson.(ジョニー・ウィルキンソン)

.

.

「大きくて良い選手は小さくても良い選手よりも良い。そしてまた、小さくても良い選手は役に立たない大男よりも良い。」

“Good big blokes are better than good little blokes. Then again, good little blokes are better than dud big blokes.”

– Bob Dwyer.(ボブ・ドワイヤー オーストラリア 1940ー)

.

.

「静かな1杯のはずが、…大騒ぎの17杯になってしまった。」

“I thought I would have one quiet pint … and about 17 noisy ones.”

– Gareth Chilcott.(ガーソン・チルコット イギリス 1956ー)

.

.

「1823年にウィリアム・ウェブ・エリスが初めてボールを拾い上げ、そして抱えて走った。それ以来156年間、タックルが仕事のフォワード陣は、ボールを抱えて走り始めた真意について考えてきた。」

“In 1823, William Webb Ellis first picked up the ball in his arms and ran with it. And for the next 156 years forwards have been trying to work out why.”

– Tasker Watkins.(タスカー・ワトキンス イギリス 勅選弁護士・控訴院長官 ウェールズ・ラグビーユニオン会長 1918−2007)

.

.

「周りを喜ばせようとするんじゃない。試合なんだ。観客に応えることじゃなくて、ゲームに勝つっていうことなんだ。」

“You’re not going to please everyone, but then, it’s not about pleasing people—it’s about winning rugby games.”

-Alun Wyn Jones(アラン・ウィン・ジョーンズ イギリス ロック・フランカー 1986ー)

.

コメント

タイトルとURLをコピーしました