.
「楽しいムーミン一家 #3」(Finn Family Moomintroll )について
ムーミン第3作。人気作にて代表作。この巻#3から#7まではイベント回。児童書として、いわゆるムーミンらしい作品が続く。
「楽しいムーミン一家 #3」 の言葉 名言 英語と対訳
.
「打ち寄せる波の音に、今、奇妙な音が混じってきました。笑い声、駆け足、遠くで鳴る大きな鐘の音…。スナフキンは横になり、じっと耳を傾けました。そして世界中を旅した頃を思い出していました。またそろそろ旅に出なくては。でも今じゃない。」
− スナフキン
“The voice of the waves was now mixed with strange sounds; laughter, running feet and the clanging of great bells far out to sea. Snufkin lay still and listened. dreaming and remembering his trip round world. Soon I must set out again, he thought. But not yet.”
ー snufkin. Finn Family Moomintroll
.
.
「ヘムレンさんは鼻を砂に押し付けて、悲しそうにうめくのです。『これはやり過ぎですよ!一介の貧しい植物学者は平和で静かに生活することはできないんでしょうか?』
『人生はいつも平和というわけにはいかないよ。』スナフキンは満足そうに言うのでした。」
− スナフキン
“The Hemulen, moaning piteously, thrust his nose into the sand. “This has gone too far!” he said. “Why can’t a poor innocent botanist live his life in peace and quiet?”
“Life is not peaceful,” said Snufkin, contentedly.”
ー snufkin. Finn Family Moomintroll
.
.
「『とても多くの時間が無駄になりそうなんだけど。』
『心配しなくていい。』スナフキンは答えました。『君たちは素晴らしい夢を見るから。そして目が覚めたらもう、春だよ。』」
− スナフキン
“I’m afraid we shall waste an awful lot of time.”
“Don’t worry,” answered Snufkin, “we shall have wonderful dreams, and when we wake up it’ll be spring.”
ー snufkin. Finn Family Moomintroll
.
.
「ムーミンのお母さんとお父さんはいつも、どんな友達でも、同じように静かにお迎えしました。ベッドをひとつ増やし、食卓に葉っぱをもうひとつ置くだけでした。みんなが好きなことをして、明日のことはそれほど心配しなくていい場所として、ムーミンハウスはもうそれで充分だったのです。思いもよらない面倒ごとはよくありましたが、誰も退屈にならず、いつもよいことなのです。」
− トーヴェ・ヤンソン 楽しいムーミン一家
“Moomintroll’s mother and father always welcomed all their friends in the same quiet way, just adding another bed and putting another leaf in the dining-room table. And so Moominhouse was rather full — a place where everyone did what they liked and seldom worried about tomorrow. Very often unexpected and disturbing things used to happen, but nobody ever had time to be bored, and that is always a good thing.”
― Tove Jansson, Finn Family Moomintroll
.
.
「ニョロニョロたちは年に一度、世界一周の果てしない探検に出発する前にここに集まります。彼らは世界のあらゆる所からやってきます。小さく白い虚ろな顔で黙々と真剣な面持ちで。なぜこの年1回の会合を開くのか、それは彼らが聞くことも話すこともできず、旅の終わりという遠い目標以外に生きる目的を持っていないからなんです。ニョロニョロたちはたぶん、自宅のようにくつろげる場所、少し休める場所、友人に会える場所を望んでいるのでしょう。」
※ニョロニョロとは?(公式サイト解説へ→)
− トーヴェ・ヤンソン 楽しいムーミン一家
“Once a year the Hattifatteners collect there before setting out again on their endless foraging expedition round the world. They come from all points of the compass, silent and serious with their small, white empty faces, and why they hold this yearly meeting it is difficult to say, as they can neither hear nor speak, and have no object in life but the distant goal of their journey’s end. Perhaps they like to have a place where they feel at home and can rest a little and meet friends.”
― Tove Jansson, Finn Family Moomintroll
.
.
「8月の終わりのことでした…。フクロウが夜な夜な鳴き、コウモリが音もなく庭を飛び回る季節です。ムーミンの森は土ボタルでいっぱいになり、海は荒れていました。期待感と一抹の悲しみが漂って、そろそろ秋に向かう月は巨大で黄色に輝いていました。ムーミンは以前から夏の最後の数週間が一番好きでした。でも、その理由はよくわかりませんでした。」
“It was the end of August — the time when owls hoot at night and flurries of bats swoop noiselessly over the garden. Moomin Wood was full of glow-worms, and the sea was disturbed. There was expectation and a certain sadness in the air, and the harvest moon came up huge and yellow. Moomintroll had always liked those last weeks of summer most, but he didn’t really know why.”
― Tove Jansson, Finn Family Moomintroll
.
.
「晴れが約束された日のこと。小さな生き物たちは、長い冬の眠りから覚めたばかりで戸惑っている。いたるところにある昔の住みかをまた見つけては、服を干し、髭をとかし、春を迎える家の準備に忙しくしていた。」
“It certainly promised to be a fine day. Everywhere befuddled little creatures just woken from their long winter sleep poked about rediscovering old haunts, and busied themselves airing clothes, brushing out their moustaches and getting their houses ready for the spring. “
― Tove Jansson, Finn Family Moomintroll
.
コメント