「ショーシャンクの空に」の言葉 名言 英語と対訳

 ca.映画

「ショーシャンクの空に」の概要

・原題 The Shawshank Redemption (1994年 アメリカ映画)

・原作 Rita Hayworth and Shawshank Redemption(小説邦題 刑務所のリタ・ヘイワース)

・原作者 スティーブン・キング 1982年

※ Redemption(贖罪)

アンディは無実の設定のはずなのに、題名に、Redemption(贖罪)という単語が入っているのが気になります。

この点、アンディーは引き金を引かずとも、妻を死に追いやった責任は感じているということなのでしょう。アンディを暗い男と評した妻との夫婦関係は、ショーシャンク刑務所と、収監されている囚人とのあいだのように希望のない関係だったのでしょうか。

夫婦関係が事実そうであることを認めたうえで、アンディは同僚にビールを配ることで、また、モーツアルトのフィガロの結婚を大音量でかけることで、妻との間で本来共有すべきだった自由の感覚を生き直すこと。有罪か無罪かアンディ個人の問題ではなく、夫婦の関係の物語。これが題名にredemption(贖罪)が入っている意味なのではないかと思いました。

.

「ショーシャンクの空に」(小説)の言葉 名言 英語と対訳

.

.

「結局はいつも2つの選択が降ってくる。生きることに取り掛かるか、死ぬことに取り掛かるか…中間なんてない」

It always comes down to just two choices. Get busy living, or get busy dying……there ain’t nothing inbetween

.

.

「アンディは、彼らが決して閉じ込めることのできない私の一部であり、私のためについに門が開き、私が20ドルのマッドマネーをポケットに入れ、安物のスーツを着て外に出るときに喜ぶ私の一部なのだ。私の中のその部分は、私の残りの部分がどんなに老いて、壊れて、怖くても喜ぶだろう。ただ、アンディは私よりもその部分をたくさん持っていて、それをうまく使っていたのだと思う。-レッド」

Andy was the part of me they could never lock up, the part of me that will rejoice when the gates finally open for me and I walk out in my cheap suit with my twenty dollars of mad-money in my pocket. That part of me will rejoice no matter how old and broken and scared the rest of me is. I guess it’s just that Andy had more of that part than me, and used it better. -Red

.

.

「ある鳥は籠に入れようとしても入らない。そういうことだ。彼らの羽は輝きすぎ、鳴き声は甘く野性的すぎる。だからあなたは鳥を放してしまう。あるいは餌をあげようと鳥かごを開けると、鳥はなぜかあなたの目の前を飛び去ってしまう。そして、最初に彼らを閉じ込めたのは間違いだったとわかり、自分はどこかで喜んでいる。それでも、彼らが去ったことで住んでいる場所は、より殺風景で空虚なものになってしまうのだ。私はただ友人がいなくなって寂しいだけなのだろう」

Some birds are not meant to be caged, that’s all. Their feathers are too bright, their songs too sweet and wild. So you let them go, or when you open the cage to feed them they somehow fly out past you. And the part of you that knows it was wrong to imprison them in the first place rejoices, but still, the place where you live is that much more drab and empty for their departure. I guess I just miss my friend.

.

.

「同僚にはビール3本ずつしか頼まないよ。それがフェアだと思えるならね」とアンディは言った。「春に外で仕事をするとき、ビールを1本飲めれば、人はもっと人らしく感じると思うんだ。あくまで僕の意見だけどね。そうすれば、彼らから感謝されるに違いない」

“I was saying that I’d only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair,” Andy said. “I think a man feels more like a man when he’s working out of doors in the springtime if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion. It would go down smooth, and I’m sure you’d have their gratitude.”

.

.

「彼は問題を抱えていたにもかかわらず、自分の人生を歩んでいた。自分の人生を歩んでいない人、歩みたくもない人、歩むことができない人が何千人もいて、その多くが刑務所にも入っていない」

In spite of the problems he was having he was going on with his life. There are thousands who don’t or won’t or can’t and plenty of them aren’t in prison either.

.

.

「希望は良いものだということを忘れないで、レッド。最高のものかもしれない。良いものは決して死なない」

Remember that hope is a good thing, Red, maybe the best of things, and no good thing ever dies.

.

.

「恐怖の中で生きるのは恐ろしいことだ。ブルックス・ハットレンはそれを知っていた。あまりにもよく知っていた。私が望むのは、物事を理解できる場所に戻ることだ。いつも怯えなくてすむ場所に」

Terrible thing to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well. All I want is to be back where things make sense. Where I won’t have to be afraid all the time.

.

.

「親愛なる諸君、外界の進歩の速さには驚かされる。子供の頃に一度だけ自動車を見たことがあるが、今ではどこにでもある。世界は大急ぎで今の世界を手に入れたんだ。仮釈放委員会のおかげで、”ブリュワー “という中途保護施設に入り、フードウェイで食料品の袋詰めの仕事をすることになった。大変な仕事だけど、頑張ってるんだけど、いつも手が痛いんだ。店長にはあまり好かれていないようだ。たまに仕事が終わると、公園に行って鳥に餌をやる。ジェイクが現れて挨拶してくれるかもしれないと思い続けているが、彼は決して挨拶しない。ジェイクがどこにいるにせよ、新しい友だちを作って元気でいてほしい。

夜はなかなか眠れない。落ちていくような悪い夢を見るんだ。怖くて目が覚める。自分がどこにいるのか思い出すのに時間がかかることもある。銃を持ってフードウェイを襲えば、家に帰れるかもしれない。ついでに店長も撃ってやろうか。もうそんな馬鹿げたことをする歳じゃない。ここは好きじゃない。いつも怯えているのに疲れた。私はここに残らないことに決めた。彼らは騒ぎ立てないだろう。俺みたいな年寄りはな

追伸:ヘイウッドに伝えてくれ 喉にナイフを突きつけて悪かったと 悪く思うなよ

ブルックス 」

Dear fellas, I can’t believe how fast things move on the outside. I saw an automobile once when I was a kid, but now they’re everywhere. The world went and got itself in a big damn hurry. The parole board got me into this halfway house called “The Brewer” and a job bagging groceries at the Foodway. It’s hard work and I try to keep up, but my hands hurt most of the time. I don’t think the store manager likes me very much. Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.

I keep thinking Jake might just show up and say hello, but he never does. I hope wherever he is, he’s doin’ okay and makin’ new friends. I have trouble sleepin’ at night. I have bad dreams like I’m falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. Maybe I should get me a gun and rob the Foodway so they’d send me home. I could shoot the manager while I was at it, sort of like a bonus. I guess I’m too old for that sort of nonsense any more. I don’t like it here. I’m tired of being afraid all the time. I’ve decided not to stay. I doubt they’ll kick up any fuss. Not for an old crook like me.

P.S: Tell Heywood I’m sorry I put a knife to his throat. No hard feelings.

Brooks.

.

コメント

タイトルとURLをコピーしました