「ハリー・ポッターと賢者の石」の言葉 名言 英語と対訳

 ca.映画

UnsplashJack Ansteyが撮影した写真

.

ハリー・ポッターと賢者の石

.

.

ベストセラー ハリーポッターシリーズの第1巻

・書籍 第1巻『ハリー・ポッターと賢者の石』 Harry Potter and the Philosopher’s Stone 1997

・作者 J・K・ローリング

・映画化 「ハリー・ポッターと賢者の石」 2001年

1997 第1巻『ハリー・ポッターと賢者の石』
1998 第2巻『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
1999 第3巻『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』
2000 第4巻『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』
2003 第5巻『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』
2005 第6巻『ハリー・ポッターと謎のプリンス』
2007 第7巻『ハリー・ポッターと死の秘宝』

.

ハリー・ポッターと賢者の石 の言葉 名言 英語と対訳

.

「夢に浸って生きることを忘れてはいけない」

It does not do to dwell on dreams and forget to live.

.

.

プリベット・ドライブの端正な生け垣がそよ風にあおられている。それは漆黒の空の下で静まり返り、整然とした様だ。驚くようなことが起こる場所とは思えない。ハリー・ポッターは目を覚ますことなく、毛布の中で寝返りを打った。片方の小さな手が傍らの手紙にかかりながらも、そのまま眠った。自分が特別な存在であることも知らず、有名人であることも知らず、数時間後に牛乳瓶を出そうと玄関のドアを開けたダーズリー夫人の悲鳴で起こされることも、これから数週間、いとこのダドリーにつねられながら過ごすことになることも知らず、、、

『ハリー・ポッターに! 少年は生きている!』今この瞬間、全国各地で密会している人々がグラスを掲げ、声を潜めてこう言っていることを、彼は知る由もなかった」

A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours’ time by Mrs. Dursley’s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley…He couldn’t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: “To Harry Potter – the boy who lived!

.

.

「とてもきれいな女性だった。暗赤色の髪で、目は……私の目とそっくりだ、とハリーは思い、ガラスに少し近づいた。鮮やかな緑色で、形もまったく同じだった。だがそのとき、ハリーは彼女が泣いていることに気づいた。いや、泣いていると同時に笑っていた。彼女の隣に立っていた背の高い、痩せた、黒髪の男が彼女に腕を回した。眼鏡をかけ、髪は乱れていた。ハリーの髪と同じように、後ろ髪が逆立っていた。

ハリーは鏡に近づき、自分の鼻が鏡の鼻に触れそうになる

「ママ?父さん?」とささやく

二人はただ微笑みながらハリーを見つめた。そしてハリーは、ゆっくりと鏡の中の他の人たちの顔を覗き込みました。ハリーと同じような緑色の目、ハリーと同じような鼻、ハリーと同じようなコブだらけの膝を持つような小さなおじいさんまで、ハリーは生まれて初めて自分の家族を見たのです。

ポッター家の人たちはハリーに微笑みかけ、手を振ってくれた。ハリーは飢えたように彼らを見つめ返し、両手を平らにガラスに押し付けた。ハリーの心の中には、喜び半分、ひどい悲しみ半分の強い痛みがあった」

She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes — her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green — exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. The tall, thin, black-haired man standing next to her put his arm around her. He wore glasses, and his hair was very untidy. It stuck up at the back, just like Harry’s did.

Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.

“Mum?” he whispered. “Dad?”

They just looked at him, smiling. And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry’s knobbly knees — Harry was looking at his family, for the first time in his life.

The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. He had a powerful kind of ache inside of him, half joy, half terrible sadness.

UnsplashAditya Vyasが撮影した写真

.

.

「エリシードの鏡が私たちみんなに何を見せているか、考えられるかね?」

ハリーは首を振った。

「説明しよう。この世で一番幸せな男は、エリシードの鏡を普通の鏡のように使うことができる。まぁ、彼は自分のありのままを見ることができるというわけだ。役に立つかな?」


ハリーは考えた。そしてゆっくりと言った。「望むものを見せてくれる……望むものを何でも……」

「イエスでもあり、ノーでもある」ダンブルドアは静かに言った。


「それは、我々の心の最も深く、最も切実な願望以上でも以下でもない。家族を知らないお前たちは、家族が自分の周りに立っているのを見る。いつも兄弟たちの影に隠れていたロナルド・ウィーズリーは、自分が一人で立っているのを見る。しかし、この鏡は知識も真実も与えてはくれない。人々はこの鏡の前で衰え、見たものに魅了され、あるいは狂気に駆られ、この鏡が示すものが現実なのか、可能なのかさえわからなくなっている。」

「鏡は明日、新しい家に移される。だから探しに行かないでくれ。もし鏡に出くわすことがあっても、もう覚悟はできているはずだ。夢ばかり見て、生きることを忘れてはいけない。さあ、その立派な外套をまた着て、ベッドに行ったらどうだ」

“Can you think what the Mirror of Erised shows us all?” Harry shook his head.

“Let me explain. The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is. Does that help.”

Harry thought. Then he said slowly, “It shows us what we want… whatever we want…”

“Yes and no,” said Dumbledore quietly.

“It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. You, who have never known your family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. However, this mirror will give us neither knowledge or truth. Men have wasted away before it, entranced by what they have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible.

“The Mirror will be moved to a new home tomorrow, Harry, and I ask you not to go looking for it again. If you ever do run across it, you will now be prepared. It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. Now, why don’t you put that admirable cloak back on and get off to bed.”

.

.

「敵に立ち向かうには大きな勇気がいるが、友に向き合うときもまた、同じくらい勇気がいる」

It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.

.

.

「よく整理された心にとって、死は次にくる大きな冒険でしかない」

To the well-organized mind, death is but the next great adventure.

.

.

「真実」 ダンブルドアはため息をついて言った。「それは美しくも恐ろしいものであり、それゆえ細心の注意を払って扱われるべきである」

“The truth.” Dumbledore sighed. “It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.”

.

.

「ヴォルデモートと呼びなさい、ハリー。物事には常に正しい名前を使いなさい。名前を恐れることは、その物自体への恐怖を増大させる」

Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself.

.

.

「お互いを好きにならなければ、分かち合えないものがある。12フィートのマウンテントロールを倒すのもその一つだ」

There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.

.

.

「でも、ちゃんとした決闘で死ぬのは、本物の魔法使いだけだよ。君とマルフォイにできるのは、火花を飛ばし合うことくらいだろう。二人とも実害を与えられるほど魔法を知らない。どうせ、彼は君が拒否すると思っていたに違いない」
「杖を振っても何も起こらなかったら?」
「杖を捨てて、あいつの鼻を殴ればいいんだよ」ロンが提案した

“But people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy’ll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway.”
“And what if I wave my wand and nothing happens?”
“Throw it away and punch him on the nose,” Ron suggested.”

.

.

「さぁ、パスティを食べてよ」ハリーは言った。今までハリーには、分かち合うものがなかったし、分かち合う相手もいなかった。ロンと一緒にそこに座って、自分が持ってきたパスティ、ケーキ、キャンディ(サンドイッチは置いてきちゃったけど)を食べ尽くすのは、とてもいい気分だった


“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry’s pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).

.

.

「ハリー、あなたは偉大な魔法使いよ」

 
「きみにはかなわない 」とハリーはとても恥ずかしそうに言うと、彼女は手を離して、


「わたし!」ハーマイオニーが言った。「本!それに賢さも!友情とか、勇気とか、それに……ハリー、気をつけて!」

“Harry – you’re a great wizard, you know.”
“I’m not as good as you,” said Harry, very embarrassed, as she let go of him.
“Me!” said Hermione. “Books! And cleverness! There are more important things – friendship and bravery and – oh Harry – be careful!”

.

.

善も悪もない。あるのは力と、それを求めるには弱すぎる者だけだ

“There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it.”

.

.

「母親はあなたを救うために死んだ。ヴォルデモートが理解できないものがあるとすれば、それは愛だ。ヴォルデモートは、君の母が君に捧げたような強い愛が、それ自身の痕跡を残すことに気づかなかった。傷跡も形跡もない…深く愛されたことは…たとえその人が亡くなっても… それはあなた自身の皮膚の中にある。憎悪と貪欲と野心に満ち、ヴォルデモートと魂を分かち合っていたクイレルは、この理由であなたに触れることができなかった。とても良いものによって痕跡を残された人に触れるのは苦痛だったのだ」

“Your mother died to save you. If there is one thing Voldemort cannot understand, it is love. He didn’t realize that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark. Not a scar, no visible sign… to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. It is in your very own skin. Quirrel, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good.”

.

.

「名声を瓶に詰め、栄光を醸造し、死に栓をする方法さえ教えることができる」

“I can teach you how to bottle fame, brew glory, even put a stopper on death.”

.

コメント

タイトルとURLをコピーしました