スティーブ・ジョブズのスピーチ全文 英語と対訳(1)

 スティーブ・ジョブズ

.

reference source=Stanford News

スタンフォード大学ニュース

JUNE 14, 2005

‘You’ve got to find what you love,’ Jobs says

This is a prepared text of the Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.

2005年6月14日

「自分の好きなことを見つけるべきだ」とジョブズ氏

この文章は、2005年6月12日に行われたアップルコンピュータ社およびピクサー・アニメーション・スタジオ社のCEOであるスティーブ・ジョブズ氏の卒業式での式辞をまとめたものです。

.

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.

今日、世界で最も優れた大学の一つであるこの大学の卒業式に皆さんと一緒に参加できることを光栄に思います。私は大学を卒業したことがありません。実のところ、これが大学の卒業式に最も近いものです。今日は、私の人生から3つの逸話をお話したいと思います。それだけです。大したことない3つの話です。

.

The first story is about connecting the dots.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

最初の話は、点と点を結ぶ話です。

私はリード大学を最初の6カ月で退学しましたが、その後、本当に辞めるまでの1年半ほどはモグリの学生として残っていました。ではなぜ学校をやめたのでしょうか?

.

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. 

私が生まれる前、生みの母は若い未婚の大学院生で、私を養子に出すことを決めたのです。彼女は私を大卒者の養子にすべきだと強く思っていたので、私が生まれたときには弁護士とその妻の養子になるようにすべてが準備されていました。しかし、私が生まれたとき、彼ら弁護士夫婦は土壇場で「どうしても女の子がいい」と言い出したのです。

.

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

そこで、順番待ちをしていた私にとっての育ての親に、夜中に電話がかかってきたのです。”予期せぬ男の子が生まれたけど、欲しくない?” 彼らはこう答えました。彼らは「もちろん」と答えた。産んでくれた母は、預ける彼女が大学を卒業していないこと、ましてや父が高校すら卒業していないことを後で知りました。彼女は養子縁組の書類にサインすることを拒否しました。しかし数ヵ月後、両親が私を大学に行かせると約束してくれたので、母は承諾しました。

.

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. 

そして17年後、私は大学に進学しました。しかし、私は世間知らずにもスタンフォードとほぼ同額の大学を選び、労働者階級の両親の貯金はすべて私の大学の学費に充てられていました。半年後、私はその価値を見出すことができなくなったのです。自分の人生で何をしたいのか分からず、それを大学でどうやって解決するのかも分からなくなってしまいました。しかも、両親が一生かけて貯めたお金を使うことになってしまった。

.

So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

そこで私は、すべてがうまくいくことを信じて、中退することにしました。その時はとても怖かったのですが、今思えば最高の決断の一つでした。中退した途端に、興味のない必修科目を取るのをやめて、面白そうな授業にモグリ込み始めました。

.

コメント

タイトルとURLをコピーしました